Terjemahan Novel The Fault In Our Stars Pdf
Dc.contributor.advisor Lubis, Syahron dc.contributor.advisor Mono, Umar dc.contributor.author Napitupulu, Henny Yunika dc.date.accessioned 2017-05-26T04:47:00Z dc.date.available 2017-05-26T04:47:00Z dc.date.issued 2016 dc.identifier.other Zulhelmi dc.identifier.uri dc.description 137009012 id dc.description.abstract Metaphor is one of figurative languages mostly used in any form of communication such as in daily communication, articles in newspaper, advertisements, novels, and poems. This study is limited to the analysis of the translation of metaphors in the novel The Fault in Our Stars. Free goat simulator game download. This research uses qualitative descriptive method.
Jun 15, 2017 - Victoria Aveyard – Red Queen (pdf, 1MB). Cover Rating: 4.5/5. Title Thoughts: perf! Victoria Aveyard – Glass Sword (epub, 743KB).
This study aims to determine the strategy used in translating metaphors in the novel The Fault in Our Stars in Bahasa Indonesia. The theory used in this analysis is theory of translation strategy of metaphor by Larson (1998). The assessment of translation quality, especially the accuracy of the translation uses instrument of translation accuracy model by Silalahi with modification (2012).
Data collection methods used in this study consists of the analysis of documents to obtain the data of metaphor and a questionnaire to obtain the accuracy of the translation of metaphors. This analysis is presented in the form of sentences that contain metaphorical expressions. Analysis is presented in two aspects, namely the metaphor analysis and assessment of the accuracy of the translation. The results show that from 65 data there are four strategies used in the translation of metaphors, 39 metaphors (60%) are translated into the same metaphors, 11 metaphors (16.92%) are translated into another metaphors, 9 data (13.85%) metaphors are translated into simile, and 6 metaphors (9.23%) are translated into non-figurative expressions. Altova xmlspy 2011 crack keygen till 2025. The most dominant translation strategy applied by the translator is metaphor translated into the same metaphors.
Assessment result from the three raters show that the accurate translation 85.16%, less accurate 14.1% and inaccurate 0.74%. Id dc.description.abstract Metafora adalah salah satu bahasa kiasan yang paling sering digunakan dalam komunikasi seperti dalam komunikasi sehari-hari, artikel di koran, iklan, novel dan puisi. Penelitian ini terbatas pada analisis metafora dengan merujuk pada terjemahan novel bahasa Inggris berjudul The Fault in Our Stars yang diterjemahkan dalam bahasa Indonesia.
Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui strategi yang diterapkan dalam menerjemahkan metafora dalam novel The Fault in Our Stars ke dalam bahasa Indonesia. Teori yang digunakan dalam analisis ini adalah teori strategi penerjemahan oleh Larson (1998). Penilaian kualitas terjemahan khususnya keakuratan terjemahan menggunakan model instrumen pengukur tingkat keakuratan terjemahan oleh Silalahi (2012) dengan modifikasi. Metode pengumpulan data yang digunakan dalam penelitian ini terdiri dari analisis dokumen untuk memperoleh data metafora dan kuesioner untuk mendapatkan data tentang keakuratan terjemahan metafora. Data ini disajikan dalam bentuk kalimat yang mengandung ungkapan metafora.
Analisa disajikan dalam dua aspek, yaitu analisis strategi terjemahan metafora dan penilaian keakuratan terjemahan. Hasil penelitian menunjukkan bahwa dari 65 data yang dianalisis terdapat 4 strategi yang digunakan dalam terjemahan metafora, yaitu metafora diterjemahkan ke dalam metafora yang sama sebanyak 39 data (60%), metafora diterjemahkan ke dalam metafora lain sebanyak 11 data (16.92%), metafora diterjemahkan ke dalam bentuk simile sebanyak 9 data (13,85%), dan metafora yang diterjemahkan ke dalam ungkapan non-figuratif sebanyak 6 data (9.23%) Di antara strategi tersebut di atas, metafora yang diterjemahkan ke dalam metafora yang sama paling dominan diterapkan oleh penerjemah. Hasil penilaian keakuratan terjemahan dari ke tiga penilai menunjukkan bahwa yang tergolong akurat 85,16%, yang tergolong kurang akurat sebanyak 14,1% dan yang tergolong tidak akurat sebanyak 0.74%.